いろんな野菜や果物、英語でなんて言う?
普段よく目にする一般的な野菜と果物の英語での呼び方一覧リストです。
ひとつひとつの種類の前に、まずは基本から。
英語で「野菜」は vegetable 。くだけたアメリカ英語では veggie と略されたりもします。「果物」は fruit 。カタカナ語で「フルーツ」というのは複数形ですね。
ではでは、スイカやリンゴ、葡萄などの果物たちと、キャベツ、ほうれん草、人参や茄子などといった野菜たちの名前の英単語をチェックしてみましょう。
ついでに漢字も覚えて一石二鳥!
(並びは日本語名での五十音順になっています。)
日本語名 | 英名 | 補足説明 |
---|---|---|
アケビ (木通、通草) |
akebia (アクビア,アケビア) |
akebia quinata。日本語の”あけび”が語源。でも発音はかなり違ったものに聞こえます。chocolate vine という呼び名のほうが一般的ですが、どうも果物としてより植物・花としての認識が強い印象です。 |
アンズ (杏子) |
apricot (アプリコット) |
ウメやスモモの仲間。 Japanese apricot で”梅(の実)”になります。 |
イチゴ (苺) |
strawberry (ストロベリー) |
straw は”藁(わら)”。 berry は木苺やスグリなど、小潅木になる小さな実のことで、ラズベリー(raspberry)やブルーベリー(blueberry)等々、いろいろありますね。 |
カキ (柿) |
persimmon (パーシモン) |
イスラエルのSharon地域産の柿が有名らしく、sharon fruit と呼ばれることもあるようです。 日本の kaki も一部英英辞典に掲載されています。 |
カリン (花梨) |
Chinese quince (チャイニーズ クウィンス) |
quince は、マルメロというカリンに似た果実のことで混同されることも。 |
キウイ | kiwi fruit (キーウィ フルート) |
ニュージーランドの飛べない鳥キーウイも同じ kiwi 。informal で ”ニュージーランド人” という意味も。 英辞郎に ”ニュージーランド人は kiwi fruit を kiwi と呼ばれると怒る”ってあったけど本当? |
キンカン (金柑) |
kumquat (カムクァット) |
ミカンを小さくしたような果物。 |
サクランボ (桜ん坊,桜桃) |
cherry (チェリー) |
よくアメリカンチェリーという名前で売られているサクランボは、英語(アメリカ)で言うなら Bing cherry 。 |
ザクロ (柘榴) |
pomegranate (ポーミグラネ ト) |
生食よりジュースなどにされることが多い果物。ちなみに、宝石の”ガーネット(garnet)”は日本語名 ”石榴石(ざくろいし)”です。 |
スイカ (西瓜) |
watermelon (ウォーターメロン) |
夏の風物詩ですね。スイカの一切れは a slice of watermelon。 |
スモモ (李,酸桃) |
plum (プラム) |
ウメやアンズの仲間の酸っぱい果実。乾燥させると prune(プルーン) の出来上がり。 |
ナシ (梨) |
pear (ペア) |
pear だけだと一般に”洋ナシ”を指しているので、日本の梨は Japanese pear。 |
Guess What-- Fruit? | 果物みたいだけど、ページをめくると・・・あれれ? かわいい仕掛けの英語絵本。作家さんは日本人の方です。(日本語版『くだもの だーれ? 』) |
|
パイナップル (鳳梨) |
pineapple (パインナップル) |
直訳すると 松(pine)のリンゴ。 松ぼっくり(pine cone)に似た姿からですね。 その形状から軍事系の俗語として pineapple で ”手榴弾”を意味したりも。 |
バナナ (実芭蕉,甘蕉) |
banana (バナーナ) |
バナナのひと房は a bunch of bananas です。 イディオムで go bananas というと【頭がおかしくなる】ような意味のスラング表現。 |
ビワ (枇杷) |
loquat (ロークァット) |
Japanese medlar とも。 medlar(メドゥラー)は”西洋カリン”。 |
ブドウ (葡萄) |
grape (グレイプ) |
房で数えるときは a bunch of grapes 。 ちなみに sour grapes というと ”負け惜しみ”の意味で、イソップ物語から来ているイディオムです。 grapevine 【ブドウの木(蔓)】、grape sugar 【ブドウ糖】。 |
ミカン (蜜柑) |
mandarin (マンダリン) tangerine (タンジェリン) |
日本の”薩摩”を語源とする satsuma という呼び名も。プログレッシブ和英中辞典によると mandarin は中国原産のミカンのことで、 tangerine は北米・南アフリカ原産のミカンとのことです。 |
メロン (舐瓜) |
melon (メロン) |
マスクメロンは muskmelon または cantaloupe melon 。 漢字の舐瓜は中国語でのもの。 |
モモ (桃) |
peach (ピーチ) |
peach には、くだけた古い表現で ”素晴らしい人・物”という意味も |
リンゴ (林檎) |
apple (アプル) |
the apple of somebody's eye で、日本語で言うところの ”目に入れても痛くない人・物”という意味のイディオム。直訳だと”目のリンゴ”ですが、昔、瞳はリンゴの形をしていると考えられていて、そこから大事なもののことをそう例えるようになったと言われています。 |
野菜と果物の違い
日本で ”野菜と果物の違い”を調べてみると、公式な区分け(?)では
”野菜”は”草本のもの”で、”果物”は”木になるもの”という定義が基本になっています。
そうなるとつまり、スイカやメロンも”野菜”に入るわけですが・・・
アメリカのサイトで調べてみると、だいたい
野菜 ⇒ 葉や茎、根などの部分を食べるために作られたもの。
果物 ⇒ 熟した植物の子房。
という説明がされています。
つまり、スイカやメロンは明らかに”果物”。それどころか実を食べる植物、トマトやキュウリ、カボチャといったものまで・・・ fruit ?!!
とはいえ、これはあくまで植物学的な区分けでの話。食材としての野菜と果物の区別はというと、
vegetable ⇒ 植物の一部で、肉や魚と一緒に料理として出されるもの。
fruit ⇒ 植物の発育した実の部分で、デザートとして出されるもの。
といった感じの定義が一般的な感覚のようです。
参考サイト
LINK Fruit vs. Vegetable | Merriam-Webster
LINK Is Cucumber a Fruit or a Vegetable? | Healthline
LINK What is the actual difference between fruits and vegetables? - Quora