爽やか青春ストーリー『君に届け』を英訳版で。
君に届け 英語版 (Kimi ni Todoke: From Me to You)
原作: 椎名 軽穂
出版社: VIZ Media LLC : ペーパーバック
英文量: 普通
難易度: やや易しい〜普通
表記: 大文字、ところどころ小文字
真っ黒な長髪と陰気な雰囲気から”貞子”のあだ名で気味悪がられ、浮いてしまっている女子高校生 黒沼爽子が、クラスの人気者 風早くんへの想いや影響で、少しずつ周囲に打ち解け、友達ができ、成長していく...。
『君に届け』(著:椎名軽穂)は別冊マーガレット連載の人気少女コミック。
TVアニメ化や多部未華子主演で映画化もされました。
特殊な設定や派手な展開はありませんが、見た目”貞子”の主人公 爽子(さわこ)のキャラクター(実はピュアでポジティブ。座右の銘は”一日一善”)をはじめ、プッとふき出してしまう笑いとホロリとするシーンが詰まったハートフォーミングな学園青春物語です。
英語版について
普通の高校が舞台なので日常表現がほとんど、難しい単語はあまり出てきません。
日本語のセリフを直訳しているような部分もまま見られるものの、読みやすい素直な英語にテキスト量も手頃で、英訳コミックの中では学習にも向いた作品だと思います。
”〜くん”や”〜さん”といった呼び方が、そのまま ”-kun””-san”で通されている(ニュアンスの訳し方が難しい?)ところなどは、最初ちょっと気になるかも知れませんが、アメリカの Amazon の読者レビューでも高評価を得ているようです。
ちなみに巻末には、物語に出てくる”-kun”や”-san”、”Sadako”などといった、外国の人にはわからないであろう語句の注釈(英語)がつけられています。
英文のセリフ例
英訳版の『君に届け』に出てくる英文での台詞の一例です。
主なセリフは大文字で、ふき出しの外のセリフなどは小文字で表記されています。
物語冒頭シーンでの憧れの風早くんに対する爽子の心の中のセリフ。
KAZEHAYA-KUN IS ALWAYS AT THE CENTER OF THINGS.
LIKE ON THE FIRST DAY OF HIGH SCHOOL...
FOR SOME REASON, PEOPLE ALWAYS APOLOGIZE TO ME...
BUT HE SMILED AND SAID,"THANK YOU."
SINCE THAT DAY... I'VE ADMIRED HIM SO MUCH.
肝試しでクラスメイトと少し仲良くなれた爽子を見た風早のセリフ。
HEY... LOOKS LIKE YOU'RE OPENING UP TO THEM!
GOOD FOR YOU.
第2巻。悪意のうわさや言葉の行き違いで、仲良くなれた矢野、吉田との関係がギクシャクするなか、トイレでうわさ話をしていた他クラスの女子グループに爽子が立ち向かう名シーンでのセリフ。
YOU DON'T ... KNOW ANYTHING ...ABOUT HOW MUCH ...
YANO-SAN AND YOSHIDA-SAN ... MEAN TO ME.
"LIKE" ISN'T ENOUGH TO EXPRESS IT.
I ADORE THEM SO MUCH.
なお、第1巻は続きが気になるところで終わっています。 そこまで読んで少しでも「面白い」「こういうの好き」などと思ったのなら、屈指の名場面といえるエピソードの入った第2巻は must-read ”必読”。おすすめです。
試し読み
海外で英訳版コミックスを販売している出版社 Viz の Shojo Beat (アメリカの少女コミック雑誌)ホームページでは、ほんの最初の部分だけですが、オンラインで中身の試し読みが出来るようになっているので、どんな風なのか確認してみてください。
* [追記] 試し読みページは無くなってしまったようです。